terça-feira, 12 de fevereiro de 2019

Quem deu permissão para Satanás entrar no Jardim?

                                                    SATANÁS NO JARDIM DO LEÃO




Gênesis 3 A Tentação e a Queda


O texto usa a forma plural de "você" em hebraico, indicando a presença de mais de uma pessoa.

2 E a mulher disse à serpente: "Nós podemos comer o fruto das árvores do jardim;

3 "Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: 'Não comê-lo-eis nem tocá-lo, para que não morra'. "

Embora as escrituras nos digam que a mulher foi criada ao mesmo tempo que o homem, ela não foi formada até Gênesis 2:22. o comando foi dado em Gênesis 2:17

Ela adiciona as palavras de Deus. Por quê? Ensinou errado? Para adicionar estresse? Exagero? Nós não sabemos - a Bíblia não diz.

4 Então a serpente disse à mulher: "Certamente não morrerás.

Chama a Deus um mentiroso; ou, para ser bom, questiona a veracidade de Deus.

5 Porque Deus sabe que no dia em que dela comerem, os vossos olhos se abrirão e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.

Satanás insinua que Deus está tentando esconder algo deles. Ele afirma seu próprio desejo de ser como Deus e os tenta a ter esses mesmos desejos. Ele faz a mesma coisa hoje, usando uma estratégia sutil para nos levar à desobediência.

6 Quando a mulher viu que a árvore era boa para a comida, que era agradável aos olhos e que era uma árvore desejável para se tornar um sábio, ela tomou seus frutos e comeu.

A mulher foi tentada em corpo (bom para comida), alma (agradável aos olhos) e espírito (faça um sábio)

Compreender Gênesis 3 é crítico para todos os cristãos. Este estudo das escrituras concentra-se nas áreas onde os erros na tradução e / ou interpretação fomentaram doutrinas falhas e tradições anti-bíblicas.

1 Ora, a serpente era mais astuta que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus fizera. E disse à mulher: Deus disse mesmo: Não comerás de toda árvore do jardim?

Quem é a serpente? Satanás é um espírito que usa o corpo da serpente. O que ele está fazendo aqui? Adam foi dito para "guardar e manter" o jardim.

O texto usa a forma plural de "você" em hebraico, indicando a presença de mais de uma pessoa.

2 E a mulher disse à serpente: "Nós podemos comer o fruto das árvores do jardim;
3 "Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: 'Não comê-lo-eis nem tocá-lo, para que não morra'. "

Embora as escrituras nos digam que a mulher foi criada ao mesmo tempo que o homem, ela não foi formada até Gênesis 2:22. o comando foi dado em Gênesis 2:17

Ela adiciona as palavras de Deus. Por quê? Ensinou errado? Para adicionar estresse? Exagero? Nós não sabemos - a Bíblia não diz.
4 Então a serpente disse à mulher: "Certamente não morrerás."

HiRBah AoReB, "has-caused-to multiply a lying-in-wait.” Remember that lyer-in wait can also be translated an ambush or snare" So it can be translated “a snare has increased your sorrow," or it is also possible to read here, "A lyer-in-wait (the subtle serpent) has increased your sorrow." Regardless it does not say that God is planning to greatly multiply her sorrow. It is falling for Satan’s snare that has put her in this place.
Then, we are told that God also plans to multiply her “conception.”
To translate HRN (HRN) as “conception” two letters had to be added. The word for conception is spelled HRJWN (HRJWN .) We don’t know for sure what the word “HRN” is, but it is not conception. "Conception" is spelled correctly in Ruth 4:13 and in Hosea 9:1. The Septuagint translates HRN as sighing.
"A snare hath increased your sorrow and your sighing." is a probable translation of the first section.
While Katharine Bushnell first gave this translation, other scholars now accept it.
“In pain you shall bring forth children.”
While it is true that having a child is painful, the word translated "pain" means far more than physical pain. It connotes a deep grieving or sorrow of spirit and can also be translated sorrow, and probably should be in this case. “The root from which it is taken, along with its derivatives, signify physical, mental, and spiritual anguish ranging from sorrow to bitterness or despair, to feelings disgust, trouble, turmoil, indignation, even terror. It is used less of physical pain than of mental pain.” Women have brought children into the world when they knew they could not provide for them, when they had no say in their lives or what would happen to them. Even in the best of times there is pain and sorrow in raising children. Note that the word is translated "sorrow" or "toil" when it relates to Adam in verse 17.
“Your desire shall be for your husband and he shall rule over you.”
É um imperativo - uma palavra de comando em inglês. A palavra em hebraico é vontade, que simplesmente fala do futuro, neste caso, as conseqüências de uma ação. Muitas traduções recentes mudaram para a vontade, mas o dano causado ao considerar este verso como um comando não pode ser medido.
A palavra desejo deve ser traduzida por giro - você se voltará ou alcançará seu marido em vez do Senhor e, quando o fizer, ele governará sobre você. Para ver como a mudança aconteceu, clique aqui para ver o gráfico desenvolvido por Bushnell para mostrar como a tradução do teshuqa mudou ao longo dos séculos. Sugerimos que você imprima e estude. O gráfico inclui as Dez Maldições de Eva listadas abaixo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário